Pumunta sa nilalaman

Marie de France

Mula Wikiquote
Ang sinumang nagnanais na magtanghal ng isang bagong kuwento ay dapat na lapitan ang problema sa isang bagong paraan at magsalita nang mapanghikayat na ang kuwento ay nagdudulot ng kasiyahan sa mga tao.

Si Marie de France ay isang medyebal na makata na malamang na ipinanganak sa France at nanirahan sa Inglatera noong huling bahagi ng ika-12 siglo, na pinakatanyag bilang may-akda ng pinakaunang nabubuhay na Breton lais. Ang kanyang mga tula ay isinulat sa Old French.

    • Gayon din sa palalo, mayaman na tao: hinding-hindi siya maaawa sa mahirap dahil sa kanyang kulay o sigaw, ngunit kung ang mahirap na tao ay makapaghiganti sa kanya, kung gayon makikita mo ang mayaman na yumuyuko.
    • Fables, hindi. 10, "Ang Fox at ang Agila", linya 18; binanggit mula kay Mary Lou Martin (trans.) The Fables of Marie de France (Birmingham, Alabama: Summa, 1984) pp. 54-6. Pagsasalin mula sa parehong pinagmulan, p. 55.

Ang mga panipi sa Old French ay binanggit mula sa Marie de France (ed. Alfred Ewart) Lais (Oxford: Basil Blackwell, 1960); Mga panipi sa Ingles mula kina Glyn S. Burgess at Keith Busby (trans.) The Lais of Marie de France (Harmondsworth: Penguin, 1986), kung saan tinutukoy din ang mga numero ng pahina.

  • Mes ki ne mustre s'enferté
    A peine en peot aver santé:
    Amur est plaie dedenz cors,
    E si ne piert nïent defors.
    Ceo est un mal que lunges tient,
    Pur ceo que de nature vient.
    • Ngunit siya na hindi nagpapaalam sa kanyang kahinaan ay halos hindi makaaasa na makakatanggap ng lunas. Ang pag-ibig ay isang hindi nakikitang sugat sa loob ng katawan, at, dahil ito ay may pinagmulan sa kalikasan, ito ay isang pangmatagalang sakit.
    • "Guigemar", linya 481; p. 49.
  • Amur n'est pruz se n'est egals.
    • Ang pag-ibig ay hindi marangal, maliban kung ito ay batay sa pagkakapantay-pantay.
    • "Equitan", linya 137; p. 58.
  • Ki divers cunte veut traitier,
    Diversement deit comencier
    E parler si rainablement
    K'il seit pleisibles a la gent.
    • Ang sinumang nagnanais na maglahad ng bagong kuwento ay dapat lapitan ang problema sa isang bagong paraan at magsalita nang mapanghikayat na ang kuwento ay nagdudulot ng kasiyahan sa mga tao.
    • "Milun", linya 1; p. 97.
  • Tutes les dames de une tere
    Vendreit il meuz d'amer requere
    Quë un fol de sun pan tolir;
    Kar cil volt an eire ferir.
    • Hindi gaanong mapanganib para sa isang lalaki na ligawan ang bawat babae sa isang buong lupain kaysa sa isang babae na tanggalin ang isang solong besotted na manliligaw mula sa kanyang mga palda, dahil agad itong magtatangka na gumanti.
    • "Chaitivel", linya 19; p. 105.
  • D'euls deus fu il tut autresi
    Cume del chevrefoil esteit
    Ki a la codre se perneit:
    Quant il s'i est laciez e pris
    Ensemble poënt bien durer;
    Mes ki puis les volt deservrer,
    Li codres muert hastivement
    E li chevrefoil ensement.
    "Bele amie, si est de nus:
    Ne vus sanz mei, ne mei sanz vus!"
    • Ang dalawa sa kanila ay kahawig ng pulot-pukyutan na kumapit sa sanga ng kastanyo: kapag nasugatan nito ang sarili sa bilog at nakakabit sa sarili sa kastanyo, ang dalawa ay maaaring mabuhay nang magkasama: ngunit kung may magtangkang paghiwalayin sila, ang kastanyo ay mabilis na namamatay, gayundin ang pulot. "Matamis na pag-ibig, gayon din sa atin: kung wala ako hindi ka mabubuhay, at ako rin kung wala ka."

Padron:Misattributed begin