Pumunta sa nilalaman

Cantar de Mio Cid

Mula Wikiquote
Into Burgos sumakay sa My Cid, animnapung sibat sa kanyang kumpanya, at ang mga lalaki at babae ay tumakbo palabas upang makita siya. Ang mga mamamayan ng Burgos, na labis na umiiyak, ay nakatayo sa kanilang mga bintana, at bawat isa ay gumawa ng parehong panaghoy: "Diyos, anong karapat-dapat na basalyo, mayroon lamang siyang isang karapat-dapat na panginoon!"

Ang El Cantar de mio Cid, literal na "The Song of my Cid" (o El Poema de mio Cid), na kilala rin sa English bilang The Poem of the Cid, ay ang pinakalumang napreserbang epikong tula ng Castilian. Batay sa isang tunay na kuwento, ito ay nagsasabi tungkol sa Castilian na bayani na si El Cid, at naganap sa panahon ng Reconquista, o muling pananakop ng Espanya mula sa mga Moro.

Ang Unang Awit

[baguhin | baguhin ang wikitext]
  • Labis ang pag-iyak ng mga mata ni Cid ko;
    binalik niya ang kanyang mga mata at tinitigan sila.
    Nakita niya kung paano nakabukas ang mga pinto at walang padlock,
    walang laman ang mga sabitan o may balahibo. o balabal,
    nang walang pangangaso ng mga falcon at walang mga moulting goshawk.
    At siya ay nagsalita, gaya ng lagi niyang sinasabi, kaya makatarungan at kaya sukat:
    "Mapalad ka, aking Diyos, Ama kung sino ka sa kaitaasan!
    Ang aking masasamang kaaway ay nagplano nito laban sa akin."
    • Siya ay lumingon at tumingin sa kanila, at siya ay umiyak nang labis
      Nang makita niya ang humihikab na pintuan at ang mga hasps ay naputol sa pintuan,
      At ang mga tulos na kung saan walang manta o balabal man ay nakasabit.< br />Walang dumapo na moulting goshawk, at walang falcon ang umindayog.
      Ang aking panginoon na si Cid ay bumuntong-hininga nang malalim ang gayong kalungkutan ay nasa kanyang puso
      At siya ay nagsalita nang mabuti at matalino: "Oh Ikaw, sa Langit iyan
      Ama namin at aming Guro, ngayon ay nagpapasalamat ako sa Iyo.
      Sa kanilang kasamaan ginawa sa akin ng aking mga kaaway ang bagay na ito."
    • Pambungad na mga linya (tulad ng isinalin sa modernong Espanyol ni Pedro Salinas); The Lay of the Cid, trans. Robert Selden Rose at Leonard Bacon (University of California Press, 1919)
  • Pumasok si Mío Çid Ruy Díaz sa pamamagitan ng Burgos,
    sa kanyang conpanna LX banners.
    Hayaan siyang makakita ng mga babae at lalaki,
    burges at burgesas para sa mga finister sila,
    nangiiyak. mula sa mga mata na labis na sabik sa sakit.
    Mula sa kanilang mga bibig lahat sila ay nagsabi ng isang dahilan:
    «Diyos, anong mabuting sisidlan! Kung ikaw ay mabuting sennor!»
    Conbidar íen de grade ngunit walang non osava;
    Si Haring Don Alfonsso ay parehong nagpadala ng grand sanna,
    bago ang gabi sa Burgos ay ipinasok niya ang kanyang sulat.
    na may malaking resibo at mahigpit na selyado,
    kay Mío Çid Ruy Díaz na walang magbibigay sa kanya ng bahay-tuluyan,
    siya na nagbigay nito ng sopiesse ay makakakita ng isang salita
    na gagawin niya. mawala ang kanyang mga naisin at higit pa ang mga mata ng mukha
    at higit pa ang mga katawan at mga kaluluwa.
    Malaking pagluluksa hayaan ang mga Kristiyano;
    mag-ingat sa Aking Çid dahil hindi sila nangahas na sabihin anumang bagay.
    • Ang aking Cid, si Ruy Díaz, ay sumakay sa Burgos.
      Ang kanyang animnapung tauhan ay may dalang mga sibat, nakabitin na may mga banner.
      Ang mga lalaki at babae ay lumabas, nang sila ay lumitaw;
      Ang mga mangangalakal at ang kanilang mga asawa ay sumandal mula sa ang kanilang mga bintana, nakatitig,
      Nanangis, nadaig ng kalungkutan.
      At mula sa kanilang mga labi, silang lahat, ay bumagsak ng iisang panalangin:
      "O Diyos, napakagandang lingkod, kung siya lamang ang may disenteng panginoon!"
      Malulugod sana silang magtanong sa kanya, ngunit walang nangahas;
      Si Don Alfonso, ang hari, ay labis na nagalit.
      Siya Nagpadala ako ng paunawa sa lungsod, natanggap noong nakaraang gabi,
      Selyado sa dramatikong pagsinta, at apurahang:
      Ang aking Cid, si Ruy Díaz, ay dapat na itakwil,
      Walang ibinigay. Ang sinumang maglakas-loob na sumuway
      Mawawala ang anumang pag-aari nila, mapupunit ang kanilang mga mata mula sa kanilang mga ulo,
      At ang kanilang mga katawan at kaluluwa ay mawawala magpakailanman.
      Ang bawat Kristiyano sa Burgos ay nakayuko sa takot< br />At kalungkutan, nagtatago sa aking Cid, sobrang takot na magsalita.
    • Linya 15–30; Ang Awit ng Cid, trans. Burton Raffel (Penguin, 2009), Padron:ISBN
    • Variant translation:
      • Into Burgos ay sumakay sa My Cid, animnapung sibat sa kanyang kumpanya, at ang mga lalaki at babae ay tumakbo palabas upang makita siya. Ang mga mamamayan ng Burgos, na labis na umiiyak, ay nakatayo sa kanilang mga bintana, at ang bawat isa ay nagtaghoy:
        "Diyos, anong karapat-dapat na basalyo, mayroon lamang siyang karapat-dapat na panginoon!"
        Malulugod na sana'y kanilang kanlungan siya, ngunit walang nangahas, takot na takot sila sa malaking poot ni Don Alfonso na Hari, sapagkat ang kanyang utos ay dumating nang araw na iyon sa Burgos, na binantayan nang mabuti at mahigpit na natatakan ng selyo ng hari, na nag-uutos na walang sinumang magkubli. sa My Cid Ruy Diaz, at ang gumawa nito ay tiyak na mawawala ang kanyang mga gamit, ang kanyang mga mata bukod pa, ang kanyang katawan, at ang kanyang kaluluwa! Lahat ng mga Kristiyanong tao na may kalungkutan ay tinamaan; lahat ay tumakas sa presensya ng My Cid at walang nangahas na magsalita sa kanya.
        • Ang Tula ng Cid, trans. Lesley Byrd Simpson (University of California Press, 1957), Padron:ISBN
  • Bago itayo ni El Campeador doña Ximena ang mga inosenteng panginoon,
    umiyak mula sa kanyang mga mata, gustong halikan ang kanyang mga kamay,
    "Merçed, Canpeador, sa magandang oras na lumalangoy ka,
    para sa masamang lupa mentureros ikaw ay itinapon. ang aking mga duenna, ng kung sino lamang ang nagsilbi sa akin.
    Nakikita ko, na ikaw ay patungo na,
    at kami ay humiwalay sa iyo sa buhay
    ,
    Pagbibigay sa amin ng payo, para sa pag-ibig ni Santa María!"
    Iniyuko niya ang kanyang mga kamay gamit ang kanyang malambot na balbas,
    hinawakan niya ang mga nakadikit sa kanyang braso,
    naabot ang kanyang puso, mahal na mahal niya sila,
    umiiyak siya mula sa kanyang mga mata, kaya't napabuntong-hininga siya ng malakas,
    "Doña Ximena, asawa kong kasabwat,
    tulad ng aking kaluluwa, minahal kita ng lubos.
    Kita mo, tayo Makikibahagi sa buhay,< br />Pupunta ako sa iyo red estates remanida.
    Ipanalangin mo sa Diyos at kay Santa Maria, na kahit sa aking mga kamay ay pakasalan itong mga nakatakda ko,
    o na binibigyan niya ng suwerte at ilang araw na buhay ,
    at ikaw, wavy woman, pagsilbihan mo ako."
    • Lumuhod si Doña Jimena sa harap ng Campeador. Umiiyak, punong-puno ng luha ang kanyang mga mata, hinalikan niya ang mga kamay nito.
      "Idinadalangin ko sa iyo, Campeador, ikaw na isinilang sa masuwerteng oras! Dahil sa masasamang pakikialam ay pinalayas ka na ngayon sa lupain. Idinadalangin ko sa iyo. , ikaw ng umaagos na balbas! Masdan mo ako dito sa harap mo, ako at ang iyong mga anak na babae—sila ay napakaliit, napakabata sa mga taon. Kasama natin ang mga ito, aking mga binibini. Nakikita kong ikaw ay malapit nang umalis, at kailangan na naming mamuhay nang hiwalay sa iyo. Magsabi ng isang bagay na magpapasigla sa aming espiritu, alang-alang kay Maria!"
      Iniabot niya ang kanyang mga kamay, kinuha ang kanyang mga anak na babae sa kanyang mga bisig. Niyakap niya sila ng mahigpit, dahil mahal na mahal niya sila. Umiiyak, ang mga luhang namumuo sa kanyang mga mata, siya ay huminga ng malalim.
      "Lady Jimena, ang aking pinakamamahal na asawa, palagi kitang minamahal gaya ng pagmamahal ko sa aking kaluluwa! Ngayon nakita mo na kung paano tayo dapat mabuhay mula ngayon Ako ay dapat umalis, at ikaw ay dapat manatili. Pakisuyo sa Diyos at sa banal na Maria na balang araw ako mismo, sa pamamagitan ng aking sariling mga kamay, ay maaaring ibigay ang aking mga anak na babae sa kasal, at na bigyan Niya ako ng suwerte at mahabang buhay, upang Maaari kitang pagsilbihan, mahal kong asawa!"
    • Mga Linya 264–284; Ang Epiko ng Cid, trans. Michael Harney (Hackett, 2011), Padron:ISBN
The Moors cried, "Mohammad!" The Christians, "Saint James!"
In a moment, thirteen hundred Moors lay dead on the field.
  • Veriedes sa napakaraming lanças premer e alçar,
    napakaraming adágara sa foradar e passar,
    napakaraming loriga upang huwadin at alisan ng mantsa,
    napakaraming puting banner ang lumabas na pula sa dugo,< br />napakaraming magagaling na kabayong wala kang pagmamay-ari para lakaran.
    Tinatawag itong "Mafómat!" at ang mga Kristiyano "Santi Yague!"
    • Iyon ay isang dagat ng mga sibat na tumataas-baba,
      Mga kalasag na nabutas at nabasag,
      Ang baluti sa katawan ay nabasag,
      Ang dugo ay tumalsik sa lahat ng puting bandila,
      At marami. , maraming kabayo na walang sakay.
      Ang mga Moro ay sumigaw, "Mohammad!" Ang mga Kristiyano, "Saint James!"
      Sa isang iglap, labintatlong daang mga Moro ang nahiga sa bukid.
    • Linya 726–733; Ang Awit ng Cid, trans. Burton Raffel (Penguin, 2009)
  • "Makinig, Minaya, ikaw ang aking magaling na bisig:
    mula sa yaman na ito na ibinigay sa atin ng Maylalang
    sa iyong sariling paraan ay hawakan mo gamit ang iyong kamay.
    Embiarvos I want Castiella with errand
    Mula sa labanang ito na ating sinimulan;
    Haring Alfonso, na nagpagalit sa akin,
    Gusto kong mag-empake siya ng tatlumpung kabayo,
    lahat ay may mga siella at napakahusay na mukha,
    />nagpirma ng mga espada mula sa mga dibdib na nakasabit".
    Sinabi ni Minaya Álbar Fáñez: "Gagawin ko ito ayon sa antas."
    • "Minaya, kanang braso ko, makinig ka!
      Sa lahat ng kayamanang ito na ipinagkaloob sa atin ng Diyos,
      kunin mo sa iyong sariling kamay kung ano ang ikalulugod mo.
      At ikaw ang nais kong ipadala sa Castille kasama ang
      balita ng labanang ito na ating napagtagumpayan.
      Kay Haring Alfons, na ang galit ay laban sa akin,
      nais kong magpadala bilang regalo ng tatlumpung kabayo, lahat ay may mga saddle at
      may guwapong bridled, mga espadang nakasabit sa mga saddletrees."
      Sinabi ni Minaya Álvar Fariez: "Iyan,
      I'll do gladly."
    • Mga Linya 810–819; Tula ng Cid, trans. Paul Blackburn (University of Oklahoma Press, 1998), Padron:ISBN

Ang Ikalawang Awit

[baguhin | baguhin ang wikitext]
  • "Ang balita ng aking Çid el Campeador ay lumalago nang husto,
    well we would marry his fixed for pro balls,
    we would not dare to undertake this reason,
    mio Çid is from Bivar at nos ng mga bilang ng Carrión."
    • "Ang mga kapalaran ng My Cid, ang Campeador, ay patuloy na lumalaki at lumalaki. Napakagandang pakasalan namin ang kanyang mga anak na babae: talagang magiging kapaki-pakinabang iyon para sa amin. Ngunit hindi kami nangahas na magmungkahi ng laban. Ang aking Cid ay mula sa Vivar, at kabilang tayo sa angkan ng Counts of Carrión."
    • Mga Linya 1373–1376; Ang Epiko ng Cid, trans. Michael Harney (Hackett, 2011)
  • Niyakap niya ng mabuti ang ina at ang mga isa,
    mula sa kagalakan na nagmula sa kanilang mga mata,
    lahat ng kanilang mga kasama ay labis na natutuwa,
    may mga sandata at basag na mga plataporma.
    Pakinggan ang sinabi ng ipinanganak sa magandang panahon,
    "Ikaw, mahal at mapagmataas na babae, at mahal mo ang aking mga ilaw,
    ang puso at kaluluwa ko,
    sumama ka sa akin sa Valençia ang bahay,
    sa manang ito na iyong napanalunan".
    Inay at inayos ang kanilang mga kamay ay hinalikan nila siya,
    napakahusay ondra na pumasok sila sa Valençia.
    • Magkalapit ang ina at ang mga anak na babae ay iginuhit niya
      Sa loob ng kanyang mga bisig; at sa kanilang kagalakan sila'y umiyak.
      At lahat ng kanyang mga tagasunod ay tuwang-tuwa,
      Nabalian ang mga Tablados, mga braso sa loob ng kanilang mga kamay.
      Ano ang sinabi ng isa sa oras na kalugud-lugod na ipinanganak
      Dalo: "Oh ikaw, ang aking pinarangalan na minamahal na asawa,
      At ang aking mga anak na babae, ang aking puso't kaluluwa,
      Sa loob ng Valencia City ay sumama sa akin,
      Sa loob ng pamana na ito ay aking natamo para sa iyo."
      Ang mag-ina ay naghalikan sa kanilang mga kamay.
      Ang mga pintuan ng Valencia na may karangalan ay dumaan.
    • Mga Linya 1599–1609; Tula ng Cid, trans. Archer M. Huntington, Tomo II (1901)
Ah, how my heart swells with pride to have you here to see me!
  • Créçem' el coraçón porque estades delant.
    • Ah, kung gaano kalaki ang aking puso sa pagmamalaki na narito ka upang makita ako!
    • Linya 1655; Ang Tula ng The Cid, trans. Lesley Byrd Simpson (University of California Press, 1957), p. 65
    • Variant translation:
      • Nag-aapoy ang puso ko dahil nandito ka!
        • Chronicle of the Cid, trans. Robert Southey (1808), p. 229
  • Los montes son altos, las ramas pujan con las núes.
    • Ang mga bundok ay matataas, ang mga sanga ay humihipo sa mga ulap.
    • Linya 2698; Tula ng Cid, trans. William Stanley Merwin (New American Library, 1975), p. 233

Ang Ikatlong Cantar

[baguhin | baguhin ang wikitext]
  • "Lengua sin manos, ¿cuémo osas fablar?"
    • "Tongue without hands! How dare you speak?"
    • Linya 3328; Ang Tula ng Cid, trans. Lesley Byrd Simpson (University of California Press, 1957), p. 125

Mga quote tungkol sa Cantar de Mio Cid

[baguhin | baguhin ang wikitext]
Ito ay walang alinlangan na pinakamatandang tula sa wikang Espanyol. Sa aking paghuhusga, ito ay tiyak at higit sa lahat ang pinakamagaling.
Robert Southey
  • Walang alinlangan na ito ang pinakamatandang tula sa wikang Espanyol. Sa aking paghuhusga, ito ay bilang tiyak at higit sa lahat ng paghahambing ang pinakamahusay.
  • Bilang mananalaysay ng asal, ang makata na ito, na ang pangalan sa kasamaang-palad ay nawala, ay ang Homer ng Espanya.
  • Ang talumpati ng Cid sa Cortes ay perpektong mahusay na pagsasalita ng uri nito. Kung matatandaan na ang lahat ng ito ay isinulat sa lahat ng posibilidad bago ang taong 1200..., sa palagay ko ito ay dapat isaalang-alang bilang isa sa mga pinaka-mausisa at mahalagang mga ispesimen ng mga sinaunang panitikan,— tiyak na ang pinakamaganda, higit sa lahat ng paghahambing.
    • Robert Southey, liham kay Grosvenor Charles Bedford (16 Agosto 1808), sa The Life and Correspondence of the Late Robert Southey, ed. ‎Charles C. Southey, Vol. III (1850), p. 166
  • El Cantar es uno de esos libros que pocos conocen y la mayoría cree haber leído.
    • [Cantar de Mio Cid] ay isa sa mga aklat na kakaunti lang ang nakakaalam ngunit karamihan ay naniniwalang nabasa na nila.
    • Javier Marías, "Ochocientos o más años", sa El País Semanal (2 Disyembre 2007); sinipi sa panimula ni María Rosa Menocal sa The Song of the Cid (Penguin Books, 2009)