Florbela Espanca

Mula Wikiquote
Florbela Espanca

Si Florbela Espanca (Disyembre 8, 1894 - Disyembre 8, 1930) ay isang Portuges na makata. Ang kanyang buhay, na 36 na taon lamang, ay magulo, hindi mapakali at puno ng matalik na pagdurusa na nagawa ng may-akda na ibahin ang anyo sa mga tula na may pinakamataas na kalidad, puno ng erotisismo, pagkababae at panteismo.

Kawikaan[baguhin | baguhin ang wikitext]

  • Ponho-me, às vezes, a olhar para o espelho e a examinar-me, feição por feição: os olhos, a boca, o modelado da fronte, a curva das pálpebras, a linha da face... E esta amálgama grosseira e feia, grotesca e miserável, saberia fazer versos? Ah, não! Existe outra coisa... mas o quê? Afinal, para que pensar? Viver é não saber que se vive... Porque me não esqueço eu de viver... para viver?
    • Minsan nagsisimula akong tumingin sa salamin at suriin ang aking sarili, tampok sa bawat tampok: mga mata, bibig, hugis ng noo, kurba ng talukap ng mata, ang linya ng mukha... At ang bulgar at kakila-kilabot na hitsura, katawa-tawa at kahabag-habag na amalgam, malalaman ba nito kung paano gumawa ng mga talata? Oh hindi! May iba pa... pero ano? Pagkatapos ng lahat, bakit iniisip? Ang mabuhay ay ang hindi alam na ang isa ay nabubuhay... Bakit hindi ko makalimutan na ako ay nabubuhay... upang mabuhay?
    • Diary (20 Abril, 1930), sinipi saAfinado desconcerto (2002), p. 262
  • Todas as minhas cartas de amor não são mais que a realização da minha necessidade de fazer frases.
    • Ang lahat ng aking mga liham ng pag-ibig ay walang iba kundi ang pagsasakatuparan ng aking pangangailangan na gumawa ng mga parirala.
    • Diary (16 Hulyo, 1930), sinipi sa Afinado desconcerto (2002), p. 272
  • As almas das poetisas são todas feitas de luz, como as dos astros: não ofuscam, iluminam...
    • Ang kaluluwa ng isang makata ay gawa sa liwanag, tulad ng sa mga bituin: hindi ito bumubulag sa nanonood, ito ay nagliliwanag...
    • Contos – À Margem dum Soneto (O Dominó Preto); sinipi sa Citações e Pensamentos de Florbela Espanca (2012), p. 39
    • Translation by John D. Godinho
  • Tenho por ti uma paixão
    Tão forte tão acrisolada,
    Que até adoro a saudade
    Quando por ti é causada
    • Ang pagmamahal na nararamdaman ko para sa iyo
      Napakalalim at tumatakbong totoo
      Na kahit na mahal ko ang pananabik
      Na nararamdaman ko dahil sa iyo.
    • Sinipi sa Citações e pensamentos de Florbela Espanca (2011), p. 192
    • Pagsasalin ni John D. Godinho
  • Que filtro embriagante
    Me deste tu a beber?
    Até me esqueço de mim
    E não te posso esquecer...
    • Anong klaseng magic potion
      Binigyan mo ba ako mula sa banga na iyon?
      Na nakalimutan ko kung sino ako
      Pero laging alamin kung sino ka...
    • Sinipi sa Citações e Pensamentos de Florbela Espanca (2012), p. 191
    • Pagsasalin ni John D. Godinho

Book of Sorrows (1919)[baguhin | baguhin ang wikitext]

Livro de Mágoas, Unang inilathala na antolohiya ni Florbela.

"Vaidade"[baguhin | baguhin ang wikitext]

("Vanity")

  • Sonho que sou a Poetisa eleita,
    Aquela que diz tudo e tudo sabe,
    Que tem a inspiração pura e perfeita,
    Que reúne num verso a imensidade!

    Sonho que um verso meu tem claridade
    Para encher todo o mundo! E que deleita
    Mesmo aqueles que morrem de saudade!
    Mesmo os de alma profunda e insatisfeita!

    • Nangangarap ako na ako ang napiling Makata,
      Na nakakaalam ng lahat ng dapat malaman sa Mundo,
      Ang isa na ang inspirasyon ay dalisay at perpekto,
      At kumukuha ng kawalang-hanggan sa isang taludtod!

      Nangangarap ako na ang isang taludtod ko ay may buong ningning
      Upang liwanag sa buong mundo! At ito ay magpapasaya
      Kahit na ang mga nagnanais at namamatay sa kalungkutan!
      At kahit na ang matatalino, malungkot na mga kaluluwa ay papatahimikin nito.

    • Sinipi sa Trocando olhares (1994), p. 131
    • Pagsasalin ni John D. Godinho

"Amiga"[baguhin | baguhin ang wikitext]

("Friend")

  • Beija-me as mãos, Amor, devagarinho...
    Como se os dois nascessemos irmãos,
    Aves cantando, ao sol, no mesmo ninho...

    Beija-mas bem!... Que fantasia louca
    Guardar assim, fechados, nestas mãos,
    Os beijos que sonhei pra minha boca!

    • Halikan ang aking mga kamay, Mahal, iparamdam mo sa kanila na hinahaplos mo
      Halikan mo sila na parang tayong dalawa lang ang magkapatid,
      Dalawang ibon na umaawit sa araw at sa iisang pugad.

      < p>Halikan mo sila, Mahal!... Ang wildest fantasy ay nasa aking mga daliri
      Upang hawakan ang mga halik na iyon na naka-lock sa loob ng aking mga kamay
      Ang mga halik na pinangarap ko ay para sa aking labi!

    • Sinipi sa Presença literária (2001), p. 70
    • Pagsasalin ni John D. Godinho

The Flowering Heath (1931)[baguhin | baguhin ang wikitext]

Charneca em Flor, generally considered Florbela's masterpiece. Published posthumously, one year after the author's death by suicide.

"Perdidamente"[baguhin | baguhin ang wikitext]

("Hopelessly")

  • Ser poeta é ser mais alto, é ser maior
    Do que os homens! Morder como quem beija!
    É ser mendigo e dar como quem seja
    Rei do Reino de Áquem e de Além Dor!

    É ter de mil desejos o esplendor
    E não saber sequer que se deseja!
    É ter cá dentro um astro que flameja,
    É ter garras e asas de condor!

    É ter fome, é ter sede de Infinito!
    Por elmo, as manhas de oiro e de cetim...
    É condensar o mundo num só grito!

    E é amar-te, assim, perdidamente...
    É seres alma, e sangue, e vida em mim
    E dizê-lo cantando a toda a gente!

    • Ang pagiging makata ay mas matangkad, mas malaki
      kaysa sa mga lalaki! Ito ay ang kumagat na parang naghahalikan!
      Ito ay ang pagbibigay ng limos, bagama't ikaw ay isang pulubi tulad ng
      Hari ng Kaharian kung saan sakit lamang ang kulang!

      Ito ay ang magkaroon ng isang libong pagnanasa para sa karilagan
      At hindi man lang alam kung ano ang gusto natin!
      Ito ay ang pagkakaroon ng isang nagniningas na bituin sa loob mo,
      Ito ay ang pagkakaroon ng malakas na kuko at pakpak ng condor!< /p>

      Ito ay ang magutom, ang mauuhaw sa Infinity!
      Sa pamamagitan ng helmet, ginintuang at satin na umaga...
      Ito ay upang paikliin ang mundo sa isang malungkot na sigaw!

      At ito ay nagmamahal sa iyo, sa gayon, walang pag-asa...
      At ikaw ay kaluluwa, at dugo, at buhay sa akin
      At sabihin ito sa pag-awit sa lahat!

    • Sinipi sa Citações e Pensamentos de Florbela Espanca (2012), p. 163
    • Translated by Isabel Teles

"Amar!"[baguhin | baguhin ang wikitext]

("Love!")

  • Eu quero amar, amar perdidamente!
    Amar só por amar: aqui... além...
    Mais Este e Aquele, o Outro e toda a gente...
    Amar! Amar! E não amar ninguém!

    [...]
    Quem disser que se pode amar alguém
    Durante a vida inteira é porque mente!
    • Nais kong magmahal, magmahal nang walang pag-iingat!
      Magmahal alang-alang sa pag-ibig: Dito...doon...
      Ito, iyon at lahat...
      Para pag-ibig! Magmahal! At huwag magmahal ng sinuman!
      [...]
      Siya na nagmamahal sa isang tao at nagsasabi na ang apoy ng pag-ibig
      Ang maaaring tumagal ng panghabambuhay ay walang iba kundi isang sinungaling!
    • Citações e Pensamentos de Florbela Espanca (2012), p. 110
    • Pagsasalin ni John D. Godinho

"Toledo"[baguhin | baguhin ang wikitext]

  • As tuas mãos tacteiam-me a tremer...
    Meu corpo de âmbar, harmonioso e moço
    É como um jasmineiro em alvoroço
    Ébrio de sol, de aroma, de prazer!
    • Ang iyong mga kamay ay nanginginig habang sila ay humahaplos at nanliligaw sa akin...
      Amber kong katawan, maayos at bata,
      Ay parang sampagitang baging na sarap sarap itinaas
      Lasing sa sikat ng araw, sa kasiyahan at pabango!
    • Sinipi sa Florbela Espanca (1984), p. 13
    • Pagsasalin ni John D. Godinho

"Passeio ao Campo"[baguhin | baguhin ang wikitext]

("A Ride in the Country")

  • Meu amor! Meu amante! Meu amigo!
    Colhe a hora que passa, hora divina,
    Bebe-a dentro de mim, bebe-a comigo!
    Sinto-me alegre e forte! Sou menina!

    [...]
    E à volta, Amor... tornemos, nas alfombras
    Dos caminhos selvagens e escuros,
    Num astro só as nossas duas sombras!...
    • Mahal ko! aking manliligaw! Minamahal na Kaibigan!
      Kunin ang kamangha-manghang, panandaliang sandali na ito,
      Inumin mo sa loob ko,
      Sabay-sabay nating inumin ito hanggang sa wakas!
      [...]
      At pagkatapos pagbabalik, pag-ibig...
      Paglalakad sa mga mahiwagang landas sa kahabaan ng parang
      Sa madaming alpombra sa sahig ng kagubatan,
      Gagawin nating bituin ang ating dalawang anino.
    • Sinipi sa Florbela Espanca (1995), p. 81
    • Pagsasalin ni John D. Godinho

"Se tu viesses ver-me hoje à tardinha"[baguhin | baguhin ang wikitext]

  • Se tu viesses ver-me hoje à tardinha,
    A essa hora dos mágicos cansaços,
    Quando a noite de manso se avizinha,
    E me prendesses toda nos teus barcos...

    [...]
    E é como um cravo ao sol a minha boca...
    Quando os olhos se me cerram de desejo...
    E os meus braços se estendem para ti...
    • Kung pumunta ka sa akin sa gabi,
      Nang panahong iyon ng banayad at mahiwagang pagod,
      Kapag ang gabi ay malumanay na tinatakpan ang lahat,
      At hinawakan mo ako sa iyong mga bisig nang may lambing.
      [...]
      At ang aking mga labi ay parang bulaklak sa araw...
      Kapag ang aking mga mata ay nakapikit nang mariin sa matinding pagnanasa...
      At itinaas ko ang aking mga braso upang ilapit kita...
    • Citações e Pensamentos de Florbela Espanca (2012), p. 108
    • Pagsasalin ni John D. Godinho

Juvenília (1931)[baguhin | baguhin ang wikitext]

No meu Alentejo[baguhin | baguhin ang wikitext]

("In My Alentejo")

  • Tudo é tranquilo e casto e sonhador...
    Olhando esta paisagem que é uma tela
    De Deus, eu penso então: Onde há pintor

    <p>Onde há artista de saber profundo,
    Que possa imaginar coisa mais bela,
    Mais delicada e linda neste Mundo?

    • Lahat ay kalmado at malinis, parang panaginip.
      Na ang pagtingin sa obra maestra na ito ng Diyos, tinatanong ko ang aking sarili
      Nasaan ang pintor, isang pintor na napakataas,

      Napakatalino sa paglalahad ng
      Isang canvas na may mas nakakaakit na eksena,
      Mas pino at maganda sa Mundo na ito?

    • Juvenilia: versos inéditos de Florbela Espanca (1946), p. 56
    • Pagsasalin ni John D. Godinho