Pumunta sa nilalaman

Samuel Rogers

Mula Wikiquote
Fireside happiness, to hours of ease
Blest with that charm, the certainty to please.

Si Samuel Rogers (30 Hulyo 1763 - 18 Disyembre 1855) ay isang Ingles na makata.

  • Ang akin ay isang higaan sa tabi ng burol;
    Ang huni ng bahay-pukyutan ay magpapaginhawa sa aking tainga;
    Isang malabong batis na nagpapaikot ng gilingan,
    Sa maraming pagkahulog, ay mananatili malapit.
    • Isang Hiling (1834), l. 1-4.
  • Ang mismong batas na iyon na naghuhulma ng luha
    At nagpapatulo mula sa pinanggalingan nito,—
    Ang batas na iyon ay nagpapanatili ng globo sa mundo,
    At gumagabay sa mga planeta sa kanilang takbo.
    • Naluluha (c. 1813-5), l. 21-4.
  • Pumunta ka! maaari mong tawagin itong kabaliwan, katangahan;
    Hindi mo hahabulin ang aking kadiliman!
    May isang kagandahan sa mapanglaw
    Hindi ko gagawin kung ako ay magiging bakla.
    • To ———, iniulat sa Bartlett's Familiar Quotations, ika-10 ed. (1919).
  • Upang maglaho sa mga chiks na ginawa ng Oras.
    • Pæstum, iniulat sa Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
  • Walang puso si Ward, sabi nila, ngunit itinatanggi ko ito:
    May puso siya, at nakukuha niya ang kanyang mga talumpati dito.
    • Epigram, iniulat sa Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

Ode to Superstition (1786)

[baguhin | baguhin ang wikitext]
  • Kaya, sa mga kaharian ng Gabi, kakila-kilabot na Demonyo, kaya!
    Ang iyong kadena ng adamant ay maaaring magbigkis
    Ang munting mundong iyon, ang isip ng tao,
    At lulubog ang pinakamarangal nitong kapangyarihan sa kawalan ng lakas.
    • I.1 l. 1-4.
  • Narito, nakasuot ng bakal Digmaan ang kanyang napakarilag na karaniwang hulihan!
    Ang mga red-cross squadrons ay galit na galit,
    At tinagapas ang pagkabata at edad
    • III.2. l. 1-3.

The Pleasures of Memory (1792)

[baguhin | baguhin ang wikitext]
  • Ikaw muna, matalik na kaibigan na itinalaga ni Heav'n sa ibaba
    Upang paginhawahin at patawarin ang lahat ng mga alalahanin na alam natin.
    • Ako, l. 85-6.
  • Sweet Memory! inaalingawngaw ng iyong banayad na unos,
    Kadalasan hanggang sa batis ng Oras ay pinihit ko ang aking layag.
    • II, l. 1-2.

Jacqueline (1814)

[baguhin | baguhin ang wikitext]
  • Oh! Siya ay mabuti dahil siya ay patas,
    Wala—wala sa lupa ang higit sa kanya!
    Kasing dalisay ng pag-iisip ng mga anghel:
    Ang makilala siya ay ang pagmamahal sa kanya.
    • Ako, l. 67-70.
  • Ang mabuti ay mas mahusay na ginawa ng masama,
    Palibhasa ang mga amoy na dinurog ay mas matamis pa.
    • III, l. 16-7.

Buhay ng Tao (1819)

[baguhin | baguhin ang wikitext]
  • Isang anghel na tagapag-alaga ang namumuno sa kanyang buhay,
    Dodoble ang kanyang kasiyahan, at ang kanyang mga alalahanin ay naghahati.
  • Fireside happiness, to hours of ease
    Blest with that charm, the certainty to please.
  • Ang kaluluwa ng musika ay natutulog sa kabibi
    Hanggang sa nagising at nag-alab sa pamamagitan ng spell ng panginoon;
    At damdamin ng mga puso, hawakan sila ngunit tama, ibuhos
    Isang libong himig na hindi pa naririnig noon!
  • Kung gayon, hindi gaanong nag-iisa kaysa kapag nag-iisa.
  • Yaong matagal na niyang minamahal at hindi na nakikita,
    Iniibig at minamahal pa rin,—hindi patay, ngunit nauna na,—
    Siya ay nagtitipon sa paligid niya.