Suze Robertson

Mula Wikiquote
Si Suze Robertson.
Suze Robertson
Suze Robertson
Suze Robertson
Suze Robertson

Si Suze Bisschop-Robertson (The Hague 17 Disyembre 1855 - The Hague, 18 Oktubre 1922) ay isang Dutch na pintor. Iniwan niya ang Dutch Impresyonismo noong araw na iyon dahil sa pagpipinta sa halip na impasto at pagbibigay ng lalim sa kanyang mga imahe.

Mga Kawikaan[baguhin | baguhin ang wikitext]

before 1900[baguhin | baguhin ang wikitext]

  • Ako ay nasa Amsterdam [tren mula sa The Hague] noong Miyerkules, eksklusibo para sa mga pagpipinta [sa eksibisyon sa 'Arti', Mayo 1888] .. ..Natuwa ako sa kahanga-hangang [pagpinta ni] Jaap Maris. I mean yung malaki, hindi ko pa nakita. Gayundin ang iba pang mga kuwadro na gawa ay mas mahusay [dahil sa mas mahusay na liwanag doon]. Kaya iyong 'White horse' ['White horse of Montmartre', ipininta ni Breitner sa Paris noong 1884]. Nakuha ko pa ang impresyon na ang Dupré na nakasabit sa tabi nito ay naging mahina. 'De Brug' [Breitner's painting, also known as 'Rain and Wind'] ay isang magandang trabaho, ngunit ang pagpipinta na iyon ay hindi kailanman nakaakit sa akin. Hindi ko alam kung bakit.. ..pero naniniwala ako na hindi ka masyadong maa-attach sa opinyon ko tungkol dito o sa painting na iyon. Alam ko kung gaano ako ka mani na walang karapatang gawin iyon. Nanatili ako sa exhibit hanggang alas-kwatro, pagkatapos ay bumalik ako sa The Hague.
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van Suze Robertson's brief:) Ik was Woensdag in Amsterdam [vanuit Den Haag], uitsluitend voor de schilderijen te zien [op de expositie in Arti aan het Rokin, Mei 1888].. .Ik was in verrukking voor die heerlijke Jaap Maris. Ik bedoel die groote, ik had het nog niet gezien. Ook anderen deden veel beter. Zo ook het witte paard ['Witte paard van Montmartre'], mula sa Breitner noong 1884 sa Parijs geschilderd] van u. Ik kreeg zelfs de indruk dat die Dupré [Barbizon-schilder] die er naast hing er slap bij werd. 'De Brug' [schilderij van Breitner, ook wel 'Regen en Wind' genoemd] vind ik wel knap, doch dat schilderij heeft mij nooit aangetrokken. Ik weet niet waardoor.. .Doch u zult er al heel weinig aan hechten wat mijn opinione omtrent dit of dat schilderij is. Ik voel van hoe weinig beteekenis ik zelf ben om het recht daartoe te hebben. Tot vier uur ben ik op de expositie gebleven, toen ben ik weer naar Den Haag geretourneerd..
      • Sipi ni Suze Robertson sa isang liham kay Breitner, Mayo 1888; gaya ng binanggit sa Suze Robertson, ed. Anna Wagner at Herbert Henkels; Nijgh & van Ditmar, 1984, p. 10
  • Hindi ako gumagawa ng anumang pag-unlad sa aklat na napakabait mong ipahiram sa akin [tungkol sa mga pamamaraan ng pag-ukit]; ang pagnanais na mag-aral ng mga katotohanan ng tie para sa pag-ukit mula sa isang libro ay hindi umiiral sa akin.. ..kung mas gusto mo akong bigyan ng ilang mga aralin, upang makakuha ako ng ilang impormasyon, matutuwa ako..[na nangyari noong Pebrero / Marso 1891 ] (pagsasalin mula sa orihinal na Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
    • Sa kanyang liham kay Philippe Zilcke, 12 Ene. 1890; gaya ng binanggit sa Suze Robertson, ed. Anna Wagner at Herbert Henkels; Nijgh & van Ditmar, 1984, p. 10

1900 - 1922[baguhin | baguhin ang wikitext]

  • Dear Richard, ngayon ko lang natanggap ang iyong sulat; Ipapadala ko kaagad ang money order f 10 [10 guilders] para sa paglangoy ni Saar [kanilang anak na babae, 10 taong gulang]. Mukhang nauuna na siya, sa palagay ko, at least kung kaya niyang tumalon mag-isa sa springboard. Ang kanyang sulat ay maganda at masayahin. Oo gusto ko sanang pumunta siya dito [sa Heeze] pero natatakot lang ako na baka hindi ako makapagtrabaho ng regular o baka mainis siya. (pagsasalin mula sa orihinal na Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van Suze Robertson's brief:) Lieve Richard [nl:Richard Bisschop], Zo even ontving ik je brief; ik zal de postwissel zenden f 10 [10 gulden] meteen voor het zwemmen van Saar [hun dochter, 10 jaar oud]. Ze schijnt me nogal goed vooruit te gaan, tenminste als ze alleen van de plank af springt. Si Aardig ay naka-brief at nakipag-usap. Ja wel graag had ik dat ze hier [Heeze] kwam maar ik ben alleen bang dat ik misschien niet geregeld zal kunnen werken òf dat zij zich nogal zal vervelen.
      • Sa isang liham ni Suze Robertson mula kay Heeze, Summer 1904, sa kanyang asawang si Richard Bisschop sa The Hague; gaya ng binanggit sa Suze Robertson 1855-1922 – Schilderes van het harde en zware leven, exhibition catalog, ed. Peter Thoben; Museo Kemperland, Eindhoven, 2008, p. 10
  • Dear Richard, kakauwi ko lang galing [magpintura] ng interior [may mga tao!]. Napakadilim ngayon at kahapon, ngunit ngayon ay nakagawa ako ng isang magandang pag-aaral. Hirap pa rin akong matulog at kinakabahan dahil doon.. .Hindi ko na kailangan pumunta sa The Hague para sa drawing lessons ko.. .Hanggang kailan tayo mananatili dito [in nl:Heeze ], hindi ko alam. Susulatan kita kahit na maaga. Kung hindi ako magsisimulang matulog nang mas mahusay, hindi ako magtatagal, sa palagay ko. (pagsasalin mula sa orihinal na Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van Suze Robertson's brief:) Lieve Richard, Zo eeven kom ik thuis van een interieur [met mensen!]. Het was vandaag en gisteren vreeslijk donker toch heb ik vandaag nogal een goede studye gemaakt. Ik slaap altijd nog slecht en voel me daardoor zenuwachtig.. .Ik hoef nu niet voor lessen [tekenlessen die ze geeft] naar Den Haag te komen.. .hoe lang we hier [in Heeze] blijven, weet ik niet. Ik schrijf het je in elk geval vooruit. Als ik niet beter slaap denk ik voor mij niet lang meer.
      • Sipi ng liham ni Suze Robertson mula kay Heeze, Hulyo/Agosto 1904, sa kanyang asawang si Richard Bisschop sa The Hague; gaya ng binanggit sa Suze Robertson 1855-1922 – Schilderes van het harde en zware leven, exhibition catalog, ed. Peter Thoben; Museo Kemperland, Eindhoven, 2008, p. 11
  • .Sa simula ay hirap na hirap ako sa [pagpinta] ng mga bata, para sa pagpipinta na iyon ni Br. [malamang, Henk Bremmer?]. Mayroon itong halos parisukat na format. Ang babae ay dapat tumingin sa kanan [at] may isang bata na kasama niya.. .Ngunit ipininta ko lamang ang ilang mga anak na may mga ina, at kamakailan lamang ay hindi; tapos yung size (square), hindi ko alam kung paano i-handle. Naiisip ko ngayon na bumalik sa The Hague Linggo ng hapon [at] umalis ng maaga sa Heeze. Lunes dito ay isa na namang banal na Araw [rehiyon ng katoliko]. Kaya hindi ako makapagtrabaho noon.. (pagsasalin mula sa orihinal na Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van Suze Robertson's brief:) .Ik heb hier in het begin nog al erg getobd met kinderen, voor dat schilderijtje van Br. [waarschijnlijk, nl:Henk Bremmer?]. Het format dat bijna vierkant is. De vrouw moet naar rechts kijken [en] er moet een kind bij.. .Maar kinderen bij moeders heb ik weinig geschilderd tenminste in de laatste tijd heelemaal niet en dan kan ik met dat formaat (vierkant) niet goed klaarkomen. Ik denk nu haast Zondagmiddag in den Haag te komen vroeg hier uit nl:Heeze te gaan. Maandag is hier weer heilige Dag [katholieke bevolking]. Dus kan ik ook niet werken..
    • Sa isang liham ni Suze Robertson mula kay Heeze, Agosto 11, 1904, sa kanyang asawang si Richard Bisschop sa The Hague; gaya ng binanggit sa Suze Robertson 1855-1922 – Schilderes van het harde en zware leven, exhibition catalog, ed. Peter Thoben; Museo Kemperland, Eindhoven, 2008, p. 11
  • Hindi naman masama na ang mga painting ko ay inilagay sa tinatawag na reading room [Amsterdam exhibition, probably Arti et Amicitiae at the Rokin?]. Pero magiging tulad ng pagsusulat mo, tiyak na magsilbi sila para kay FW Jansen at sa iba pa. Tiyak na dapat nilang makuha ang mga medalya at kailangang ipakita sa isang pinaka-kanais-nais na paraan. .. Mayroon bang maraming magagandang bagay na ipinakita o ang lahat ay medyo pangkaraniwan? Mayroon bang makikita kay Breitner at Bauer. (pagsasalin mula sa orihinal na Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van Suze Robertson's brief:) Het valt me ​​nog mee dat mijn schilderijen in de zoogenaamde leeszaal geplaatst zijn [tentoonstelling Amsterdam, waarschijnlijk nl:Arti et Amicitiae aan het Rokin?]. Maar het zal wel net zijn zoals je schrijft, ze zullen zeker dienst moeten doen voor FW Jansen en anderen. Die moeten zeker de medailles hebben en moeten op zijn gunstigst uitkomen.. ..Is er veel moois of is alles nogal middelmatig? Is er van Breitner nog iets en Bauer.
      • Sa isang liham ni Suze Robertson mula kay Heeze, 11 Set. 1904, sa kanyang asawang si Richard Bisschop; gaya ng binanggit sa Suze Robertson 1855-1922 – Schilderes van het harde en zware leven, exhibition catalog, ed. Peter Thoben; Museo Kemperland, Eindhoven, 2008, p. 12

'Onder de Menschen: Suze Robertson' (1912)[baguhin | baguhin ang wikitext]

  • Ngunit mangyaring pumunta sa aking studio; Ngayon ay puno na ng mga gawa sa lahat ng dako, kita mo... .Naku, hindi mo kailangang mag-ingat; ang mga kuwadro na iyon ay madalas na magkakasama; - hindi talaga sila nakakasama.
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van Suze Robertson:) Maar komt u binnen op mijn atelier; 't staat er nu overal vol, naar u ziet.. .O, u hoeft niet zoo voorzichtig te weezen [M. J. Brusse komt naar haar atelier voor het interview]; die schilderijen vallen wel meer door elkaar; -'t hadlangan ze heusch niet..
    • Binisita ni M. J. Brusse ang studio ni Suze sa The Hague, para sa panayam
    • p. 29
  • Dahil - kailangan mo ng pag-moderate para sa tiyaga sa iyong trabaho!
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat ni Suze Robertson:) Gusto - soberheid heb je noodig voor de volhoudendheid in je work!
    • p. 29
  • Hindi, talagang hindi, hindi ako kailanman naging tinatawag na isang likas na bata, hindi kailanman isang mapangarapin. Hindi ko naisip na gumawa ng mga pantasya gamit ang lapis sa papel, bagaman sa paaralan natutunan namin ang pagguhit at pagtugtog ng musika siyempre. Ngunit noong mga araw na iyon ang piano ang talagang pinakagusto ko.. .Ngunit hanggang sa aking ikalabing walong taon ay matagal akong nag-aalangan sa pagitan ng dalawa [pagpinta at pagtugtog ng piano]..
    • bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van Suze Robertson: Nee, ik ben volstrekt nooit wat men noemt een begaafd kind geweest, nooit een droomster. Aan fantasie met 't potlood op 't papier dacht ik niet, al leerden we op school natuurlijk ook teekenen en muziek. Maar in dien tijd was de piano eigenlijk meer mijn fort.. .Toch heb ik tot mijn achttiende jaar tussen die beide lang gewankeld.
    • p. 30
  • Hindi ako nahirapan sa aking mga mag-aaral, dahil handa ako sa kanilang mga kalokohan, dahil sa kabutihang palad ay madalas akong naging malikot sa aking sarili. Madalas kaming gumawa ng matinding saya sa Art Academy sa The Hague.. .Kaya sariwa sa isip ko ang sarili kong karanasan sa lugar na ito.
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van Suze Robertson:) Moeilijkheden met mijn leerlingen [o.a. op de Rotterdamse H.B.S. - waar ze met lesgeven begon - van 1876 tot 1882] heb ik nooit gehad, want ik was voorbereid op hun streken, omdat ik gelukkig zelf dikwijls ondeugend was geweest. Ano ang ginawa namin sa Haagsche Academie vaak 'n ontzettende pret gemaakt!. .Dus had ik mijn eigen ervaring op dit gebied nog frisch in 't geheugen.
    • p. 30
    • Si Suze ay unang nagtuturo sa Rotterdam sa Dutch High School, mula 1876 hanggang 1882, at pagkaraan ng isang taon sa Amsterdam, 1883; tapos huminto siya sa pagtuturo
  • Bagama't ang pagtuturo sa klase ay sobrang nakakapagod.. .Itinuloy ko ang aking gawain sa paraang walang makakapansin nito. Dahil nabuhay ako sa matibay na hangarin na iyon: sa loob ng ilang taon ay magsisimula akong magpinta. At nag-ipon ako para dito sa pamamagitan ng pagiging matino hangga't maaari sa lahat ng bagay.
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van Suze Robertson:) Al is dat classsikale lesgeven ook zóó vermoeiend.. ..ik zette mijn werk plichtmatig voort, zodat wel niemand 't aan mij kon merken. Want ik leefde op het vaste voornemen: over eenige jaren ga ik schilderen. En daar spaarde ik voor, door in alles zoo sober mogelijk te wezen.
    • p. 31
    • Oo, nagkaroon ng maraming kaguluhan tungkol dito, pagkatapos [c. 1879-80].. .. [na] pinahintulutan din akong pumasok sa hubo't hubad na klase [c. sa Art Academy sa Rotterdam, mga panggabing klase!] .. na hindi pa ginawa bago sa akin ng ibang mga babae. Ako ang unang nag-claim nito. At kahit sa isang lokal na pahayagan ay iniyakan nila ang kahihiyan tungkol dito: isang batang babae na nagpinta ng hubad na modelo. At saka.. isang guro na may napakaraming babae sa ilalim ng kanyang gabay. [sa Dutch Highschool]
      • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van Suze Robertson:) Oo, dat is toen nog een heel ding geweest [c. 1879-80].. ..[dat] ik ook toegelaten werd tot de naaktklasse [c. op de Kunst-academie in Rotterdam, avondlessen!].. ..dat werd vóór mij nooit door dames gedaan. Ik was de eerste die er aanspraak op maakte. En tot zelfs in een plaatselijk blad werd er schande van gesproken: een jonge vrouw, die schilderde naar naakt model. En dan nog wel een lerares met zóóveel meisjes onder haar leiding. [op de Rotterdamse H.B.S.]
      • p. 31
    • ..Kaya napunta ako sa pagpipinta [sa Amsterdam, 1883] at iyon ang dahilan kung bakit nagsimulang maging pabigat sa akin ang pagtuturo. Kaya't DAPAT itong mangyari ngayon: Make or break! At tinanong ko ang aking dismissal sa paaralan, itinapon ang aking 2500 florin sa isang taon, isinakripisyo ang lahat, kahit na hindi pa ako nakagawa ng anumang pagpipinta, at tiyak na walang nabili. At ang aking mga kakilala, ang aking pamilya, nakita nila akong walang ingat at kahiya-hiyang walang kabuluhan sa aking sakripisyo sa sining, kung saan hindi sila nakaramdam ng anumang simpatiya o naiintindihan ang anuman tungkol dito.
      • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van Suze Robertson:) Dus dan MOEST het ook maar: erop of eronder! En ik vroeg mijn ontslag aan de school, gooide mijn f 2500,- per jaar weg, offerde àlles op, hoewel ik nog nooit 'n schilderij gemaakt, laat staan ​​iets verkocht had. En m'n kennissen, m'n familie, ze vonden me roekeloos en schandelijk lichtzinnig met mijn offer aan de kunst, waarvoor ze immers niets voelden of van begrepen..
      • p. 31
    • Pagkatapos sa isang tiyak na araw ay lumabas ako [mula sa Amsterdam, c. 1881-82]. Naglakbay ako sa Dongen, nagdala ng ilang panloob na pag-aaral pabalik, upang subukang gumawa ng isang bagay na mabuti sa kanila.
      • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van Suze Robertson:) Toen ben ik er op 'n goeden dag eens op uit getrokken [c. 1880], naar buiten. Ik ging naar nl:Dongen, bracht er enkele interieur-studies uit mee, om te proberen daar wat van te maken.
      • p. 32
    • Well, sigurado, kapag mayroon kang ilang tagumpay, nagtatrabaho ka rin nang may higit na tiwala sa sarili at madali. Ngunit bago ang oras na iyon; that awkward question: magbebenta ba ako o hindi. Gayunpaman, hindi ko ito pinansin tungkol sa aking trabaho.
      • (bersyon sa orihinal na Dutch / orihinal na citaat ni Suze Robertson:) O zeker, wanneer je wat succes hebt, werk je ook met grooter zelfvertrouwen en met grooter gemak. Maar daarvóór; die penibele kwestie: zal ik [kunnen] verkoopen of niet. Toch heb ik mij daar voor mijn work nooit aan gestoord.
      • p. 33
    • Sa Taglagas, Oktubre, Nobyembre, karaniwan akong nasa trabaho sa Heeze, para sa panloob na pag-aaral. Iyon ay isang maganda, at ang pinaka-kasiya-siyang panahon; ang dahon ng mga puno [nahulog!], kung ano ang nagbibigay sa tag-araw ng isang malakas na berdeng ilaw sa domestic interior. Sa tinutuluyan ng butihing Saskia [Ciska] .. ..na palagi akong nakakakuha ng espesyal na pangangalaga.
      • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van Suze Robertson:) Sa 't najaar, Oktubre, Nobyembre ben ik gemeenlijk sa nl:Heeze aan 't work, voor interieurstudies. Dat is een mooie, en de rustigste tijd; 't blad van de bomen [af!], waardoor zomers zoo'n groen licht in de binnenhuizen valt. In 't logement van de goede Saskia [Ciska].. ..ondervond ik dan altijd heel bizondere zorgen.
      • p. 34
    • Anong hirap ang kailangan kong gawin sa ['Ina at Anak']. Masasabi mo, isang magandang assignment para gumawa ng magandang bagay dito, di ba. Ako mismo ang nag-isip ng ganyan. Kaya pumunta ako sa Heeze, gumawa ako ng isang mass ng pag-aaral ng mga kababaihan na may mga bata, bumalik na may mga sketch sa aking studio.. .Oh, kung ano ang isang obsession..
      • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van Suze Robertson:) Wat heb ik dáár op getobd ['Moeder en Kind']. Ge zoudt zeggen, niet waar: 'n opgaaf [opdracht] om best iets goed van te maken. Okay lang yan. 'k ging dus naar nl:Heeze, maakte er massa's studies van vrouwen met kinderen, kwam daarmee op m'n atelier terug.. .Maar wat een obsessie..
      • p. 34
    • Kakilala, pamilya, posing para sa akin? - Oh no, please no acquaintances, no nephews or nieces.. .Kung kailangan ko sila, kumuha ako ng mga modelo; hinahanap ko ba ang aking sarili, naliligaw sa mga kapitbahayan..
      • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van Suze Robertson:) Kennissen, familie voor mij poseeren? – O nee, alstublieft geen bekenden, geen neefjes of nichtjes.. .Als ik ze nodig heb, neem ik modellen; ga ik zelf zoeken, de buurtjes [buurten] afloopen..
      • p. 34

Mga quote tungkol kay Suze Robertson[baguhin | baguhin ang wikitext]

  • Miss, ngayon ay nasiyahan akong humanga sa iyong mga guhit dito [exhibition 'Levende Meesters' sa Arti, Amsterdam]. Napakagaling ng kabalyero. Sa tingin ko ang mga sibuyas [still-life] ay mas mahusay na ginawa sa isang passe-partout. Lalo na ngayon hindi naputol ang drawing.. .Sa Academy dito [Rijksacademie Amsterdam] I like it very much. Mayroon kaming magandang modelo.. (pagsasalin mula sa orihinal na Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat uit de brief van nl:George Hendrik Breitner:) Mejuffrouw, heden had ik het genoegen Uwe teekeningen hier te bewonderen [expositie Levende Meesters in Arti [= nl:Arti et Amicitiae, te Amsterdam]. De ridder doet [het] heel goed. De uien vind ik hadden beter in eene passepartout gedaan. Vooral nu de teekening niet afgesneden is.. .Aan de Academie hier [Rijksacademie Amsterdam] bevalt me ​​uitstekend. Naging model kami..
      • Sa isang liham ni G.H. Breitner c. Okt. 1886 mula sa Amsterdam, patungong Suze Robertson sa The Hague; gaya ng binanggit ni Anna Wagner, sa Suze Robertson, ed. Anna Wagner at Herbert Henkels; Nijgh & van Ditmar, 1984, p. 9
  • ..alam mo nang sama-sama kung paano tumatakbo ang mundo - kung ano ang buhay - at kung paano ang mga tao - magkasama kayong dalawang apostol, ipinaglalaban ang kanilang sining at iyon ang 'worth the only reason'!! upang manatiling buhay.. ..ngayon ay magkasama na kayo - maaari mong aliwin ang isa't isa kapag ang mga bagay ay masama.. ..na nagpapanatili sa pag-iibigan sa isa't isa na gising, kaya mahal na kapwa, Suze - Nais kong maging masaya kayong dalawa.. (pagsasalin mula sa orihinal Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat uit de brief van nl:Jakob Smits:) ..jelui [jullie] weten samen genoeg hoe de wereld draait - wat het leven is - en hoe de menschen zijn - ge zijt samen 2 apostelen die strijden voor hunne kunst en dat is 'de eenige moeite waard'!! om in leven te blijven.. ..nu zijn jelui met de beiden - je kunt elkander troosten als het beroerd gaat.. ..dat houdt de onderlinge genegenheid wakker dus beste kerel, Suze - alle beide toe wensch ik je voortdurend geluk
      • Sa isang liham ni Jakob Smits, c. Hunyo 1892 mula sa Mol, Belgium, sa kanyang mga kaibigan na sina Richard Bisschop at Suze Robertson sa The Hague; gaya ng binanggit ni Anna Wagner, sa Suze Robertson, ed. Anna Wagner at Herbert Henkels; Nijgh & van Ditmar, 1984, p. 14
      • Tugon ni Jakob Smits sa kanilang wedding invitation
  • ..I would love to see you [kanyang kaibigan Richard Bisschop and wife Suze] with your sprig - paano ginagawa ni Suze yun, nagpinta at naglilinis ng mga lampin!! - at pagkatapos ay pagpipinta ng mga bata.. .Gumawa ako ng mga larawan ng mga bata, alam ko kung ano ang ibig sabihin nito; enough to drive you mad.. [Suze halos hindi nagpinta ng mga bata sa katunayan] (pagsasalin mula sa orihinal na Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat uit de brief van nl:Jakob Smits:) ..ik zou jelui wel eens willen zien [zijn vriend Richard Bisschop en diens vrouw, Suze] met je spruit [jonge kind: Saar] – hoe doet Suze dat, schilderen en schoone luisters aan doen! – en dan kinderen schilderen.. ..ik heb kinderportretten gemaakt, ik weet wat dat beteekent, goed om dol van te worden.. [Suze heeft nauwelijks kinderen geschilderd, blijkt achteraf]
    • Sipi ni Jakob Smits, sa kanyang liham c. Peb. / Marso 1894 kay Richard Bisschop, mula sa Mols, Belgium; gaya ng binanggit sa Suze Robertson, ed. Anna Wagner at Herbert Henkels; Nijgh & van Ditmar, 1984, p. 16
  • ..[isang malinaw na impluwensya ng kanyang] mahuhusay na asawa [= Suze Robertson]. Marahil sa pagpipinta na ito ni Bisschop makikita ang espirituwal na pagsasama ng dalawang artista.. (pagsasalin mula sa orihinal na Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van A.C. Loffelt:) ** ..[een duidelijke invloed van zijn] talentvolle gade [= Suze Robertson]. Misschien ziet men in dit werk van nl:Richard Bisschop het geestelijk huwelijk van twee artiesten..
      • Sipi ni A.C. Loffelt, 1896, sa kanyang art-critic ng taunang Pulchri-exposition sa The Hague; sa magasing 'Nieuws van den Dag', Nob. 1896
        • Inilantad ni Richard Bischop ang isang watercolor: 'Babae na may mga sanga'
  • Mahal kong madam Bisschop [= Suze], sana ay ipasok mo [ang Katwijk painting exhibition] ang ilan sa iyong mga painting. Palagi kong nakikita ang iyong trabaho na napakalakas! Indibidwal, malawak at maganda. Mahal na mahal ko ito. Ipadala sa amin ang ilan sa iyong mga canvases. Makakakuha tayo ng magandang entry, naniniwala ako. Mangyaring tanungin ang iyong asawa kung gusto niyang ipasok din ang ilan sa kanyang mga painting. (pagsasalin mula sa orihinal na Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat uit de brief van nl:Jan Toorop:) Waarde mevrouw Bisschop [= Suze], Ik hoop dat U ons [de Katwijksche schilderijen-tentoonstelling] een paar van Uwe schilderijen wilt zenden. Ik vind Uw work altijd zoo sterk! Indibidwal, lahi at mooi. Gusto ko ang van. Zend u ons een paar doeken, wij krijgen een mooie inzending geloof ik. Vraagt ​​u s.v.p. aan uw man [ Bisschop ] of hij ons ook een paar schilderijen wil zenden.
    • Sipi ni Jan Toorop, sa kanyang liham kay Suze Robertson, 5 Hunyo 1902; gaya ng binanggit sa Suze Robertson, ed. Anna Wagner at Herbert Henkels; Nijgh & van Ditmar, 1984, p. 19-20
  • .Kaya mangyaring sumulat sa akin tungkol dito, naniniwala ka ba na si Saar [ang kanilang anak na babae, 10 taong gulang] ay dapat pumunta, Suze? Sa kasong iyon, padalhan ako ng money order na may ganoong halaga [para sa mga gastos sa paglalakbay ng Saar; gusto ng mga kaibigan na isama siya, sa bakasyon]. Halos wala na akong pera pero ilang araw na lang. Paano tapusin ang aking pagpipinta upang mabili ito ni Zürcher [nagbebenta ng sining], maaaring malaman ng langit... ginagamit sa isang uri ng pagpipinta na ganap na natapos; kung hindi, wala akong pagkakataon na ibenta ito. (pagsasalin mula sa orihinal na Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat uit de brief van haar man nl:Richard Bisschop:) .Schrijf dus even hoe je erover denkt, vindt je dat Saar [hun dochter, 10 years] gaan moet, Suze. In dat geval een postwissel te zenden met dat bedrag [voor de reis van Saar; vrienden willen haar mee op vakantie nemen]. Ik heb zo goed als niets meer dan voor eenige dagen, hoe ik mijne schilderij moet afmaken dat Zürcher [kunst-handelaar] ze koopt mag de hemel weten.. .Had ik de gaaf van jou om een ​​eenvoudig gevalletje mooi in elrenar deed ik het zeker, maar men is van mij nu ten eenenmale een bepaald schilderij geheel voltooid gewend en anders heb ik geen kans het te verkoopen.
      • Sa isang liham ni Richard Bisschop [asawa ni Suze], mula sa The Hague noong Hulyo 29, 1904, kay Suze [pagpinta sa Heeze] ; gaya ng binanggit sa Suze Robertson 1855-1922 – Schilderes van het harde en zware leven, exhibition catalog, ed. Peter Thoben; Museo Kemperland, Eindhoven, 2008, p. 10
  • Isang pananatili sa Dongen, kung saan nagpinta siya ng mga interior [c. 1880] na sinundan ng susunod na pananatili sa Blaricum [c. 1885-88] where she also painted interiors, gave more shape to her searching.. .Anumang bagay na matamis, iniiwasan niya sa kanyang trabaho. Ang mga babae, kung sila ay nagbubuhat ng bigat ng isang [hang] orasan, o nagbabalat ng patatas o nagmamadaling nabali ang isang sanga, ay magaspang ang hugis. Nang hindi pinalalambot ang mga balangkas sa pamamagitan ng kulay o liwanag.. ..at kung minsan ay nagbibigay ito ng impresyon na para bang, sa takot sa lahat ng bagay na pambabae, tinakpan niya ang kanyang pagkababae sa pamamagitan ng kagaspangan ng kanyang paglilihi. (pagsasalin mula sa orihinal na Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat uit het artikel van G. H. Marius:) Een verblijf in nl:Dongen, waar zij intérieurs schilderde [c. 1880] een daarop gevolgd in nl:Blaricum [c. 1885-88], waar zij eveneens intérieurs schilderde, gaf meer vorm aan haar zoeken.. .Alles wat zoetelijk was, bleef hieraan vreemd. De vrouwen, hetzij ze het gewicht van een [hang]klok optrokken, hetzij de aardappels schilden of haastig een tak doorbraken, waren grof van vorm. Zonder dat door kleur of licht de omtrekken verzacht werden.. .en het leek soms of zij, uit angst voor alles wat vrouwelijk is.. ..haar vrouwelijkheid maskkeerde door de cru-heid harer opvatting.
    • G. H. Marius, sa kanyang artikulong 'Suze Bisschop-Robertson', sa Onze Kunst 5. (1906) I. p. 184
  • Nerbiyos - kalokohan keep calm.. .Hindi ko pa nakikita ang lahat [ng pagsusumite ni Suze Robertson para sa exhibition na 'Kunst van Heden' sa Antwerp]. - [kami] ay abala sa pag-unpack - hayaan mo akong maghalungkat - dapat kang pumunta sa pagbubukas - piging!. .Mukhang maganda ang iyong isinumite. Kahapon si Baseleer ay nasa bulwagan at siya ay nagsasalita tungkol sa isang patyo [ng Suze] na may puting pader na maganda, hindi ko pa ito nakikita, kailangang bisitahin. maliliit na paintings, suot ang firm na gesture ng pagpinta ni Suze, magaganda at mayaman sa kulay.. .Ako na ang bahala sa pagsumite mo. Kaya huwag kang kabahan at hayaan mo akong hawakan ito. Magiliw na Jacob (pagsasalin mula sa orihinal na Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat uit de brief van haar vriend nl:Jakob Smits:) Zenuwachtigheid – onzin kalm houden.. ..heb alles nog niet gezien [van de inzending van Suze voor de expositie 'nl:Kunst van Heden' sa Antwerpen]. – waren bezig met uitpakken – laat me maar scharrelen – je moet op opening comment – ​​banket!.. .Je zending ziet er goed uit. Gisteren was Baseleer in de zaal en hij sprak nu over een binnenplaats [van Suze] met witte muren dat prachtig was, heb 't nog niet gezien, moest visites maken.. ..Zag wel….. naakfiguren en kleine schilderijtjes, die de stevige poot van Suze dragen en mooi en rijk v kleur zijn.. .Ik zal voor je zending zorgen. Dus wees niet zenuwachtig en laat me maar doen. Hartelijk Jacob
    • Sa isang liham ni Jakob Smits, mula sa Belgium, Marso 1909, kay Suze Robertson; gaya ng binanggit sa Suze Robertson 1855-1922 – Schilderes van het harde en zware leven, exhibition catalog, ed. Peter Thoben; Museo Kemperland, Eindhoven, 2008, p. 13
  • Si Suze Robertson, ay isang babaeng pintor, ng mga taong may mabigat at trahedya na diin; ng buhay pa rin, kung saan makikita natin ang parehong trahedya na kalagayan; ng cityscape, na hindi gaanong nakakaakit sa akin, ng landscape na may mga hayop atbp. (pagsasalin mula sa orihinal na Dutch, Fons Heijnsbroek, 2018)
    • (bersyon sa orihinal na Dutch / origineel citaat van nl:Albert Plasschaert:) Suze Robertson, is een schilderes, van figuur met een zwaar. tragisch' accent; van stilleven, waar hetzelfde tragische in gevonden wordt; van stadsgezicht, dat mij minder trekt, van landschap met dieren etc.".
    • Quote ni Alb. Plasschaert sa 'Hollandsche Schilderkunst', c. 1900-1910; gaya ng binanggit sa De maarschalk: 'Suze Robertson (en de opheldering over het naakt?!'